Chiamaci 800.185.458

Patrizia Giampieri

Professore/ssa Associato/a

Biografia

Patrizia Giampieri, MSc, PhD, è professore associato di lingua, traduzione linguistica inglese per l'Universitas Mercatorum. È membro del Comitato Scientifico ILETA (International Legal English Trainers' Academy) e membro della EST (European Society for Translation Studies). Fa parte del comitato editoriale delle riviste scientifiche International Journal for Language and Translation Studies e International Journal for the Semiotics of Law. È autrice di libri ed articoli scientifici sull'inglese come seconda lingua, sull'inglese giuridico, sulla traduzione specialistica, sulla traduzione automatica e sulla linguistica computazionale. 

Facoltà

Scienze della Società e della Comunicazione

Materia d'insegnamento

Inglese 3

Dipartimento

Scienze umane e sociali

Docente di riferimento

L12 - Lingue e mercati

Ricevimento

Martedì ore 16 previo appuntamento via email.

Modalità di prenotazione degli uffici

Online

Pubblicazioni

Monografie scientifiche:-“Legal Formulae: Exploring Legal Multi-words in English, Italian and French”, Palgrave MacMillan, 2025. ISBN 978-3-031-82547-7.-“Spoken English and Spoken Italian: grammar and translation”, Cambridge Scholars Publishing, 2025. ISBN: 1-0364-4107-5.-“Corpus-based Translation of Private Legal Documents”, John Benjamins, 2024.ISBN: 978 90 272.-“Legal Machine Translation Explained: MT in legal contexts”, Cambridge Scholars Publishing, 2023. ISBN: 1-5275-1509-5. 

 

Articoli in riviste di classe “A”:

-“Assessing the quality of AI and MT in legal translations” Altre Modernità, Vol. 33, No. 5, pp. 142-159, Maggio 2025. ISSN: 2035-7680.

-“The use of AI in the translation of legal documents” Trans-kom, Vol. 17, No. 2, pp. 343-358, Novembre 2024. ISSN 1867-4844.

-“The Legal Englishes of Dispute Resolution Rules” Fachsprache, Vol. 46, No. 3-4, pp. 91-107, Novembre 2024. ISSN 1017-3285.

-“AI and the BoLC: Streamlining legal translation”, Comparative Legilinguistics Vol 5, pp. 67-90, Giugno 2024. ISSN: 2080-5926.

-“The translation of an Italian 'Procura alle Liti' into English: word-by-word rendering or functional translation?” Comparative Legilinguistics, Vol. 56, pp. 171-194. Dicembre 2023. ISSN: 2080-5926.

“Is machine translation reliable in the legal field? A corpus-based critical comparative analysis for teaching ESP at tertiary level” ESP Today, Vol 11 (1), p. 119-137. Gennaio 2023. ISSN: 2334-9050.

-“Translating Legal Formulae: a corpus approach” Comparative Legilinguistics, Vol 52, p. 293-317. Dicembre 2022. ISSN: 2080-5926.

-“Tourism Translation: from Dictionary to Corpus to Machine Translation (and back)” Umanistica Digitale, Vol 14, pp. 119-135. Dicembre 2022. ISSN: 2532-8816.

-“An analysis of the 'right of termination', 'right of cancellation' and 'right of withdrawal' in off-premises and distance contracts according to EU Directives” Comparative Legilinguistics, Vol. 47, p. 105-133, Maggio 2021. ISSN: 2080-5926.

-“Can corpus consultation compensate for the lack of knowledge in legal translation training?” Comparative Legilinguistics, Vol. 46, pp. 5-35, Giugno 2021. ISSN: 2080-5926.

-“Legal corpora: a trial lesson with translators and lawyers” with G. Milani, International Journal of Language Studies, Vol. 15 No. 1, p. 47-66. Gennaio 2021. ISSN:2157-4898.

-“An offline corpus for legal translations into Italian: a case study with a land lease agreement” Altre Modernità. Rivista dell'Università degli Studi di Milano, Vol. 23, p. 85-97, Maggio 2020. ISSN: 2035-7680.

-“Volcanic experiences: comparing non-corpus-based translations with corpus-based translations in translation training” Perspectives: Studies in Translation Theories and Practice, Vol. 28 No. 1, pp. 46-63, Gennaio 2020. ISSN: 0907-676X. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1705361

-“Corpus-based translation in the tourism sector: a case study with final year bachelor students” MediAzioni, Vol. 24, pp. 1-32, Dicembre 2019. ISSN: 1974-4382.

-“The BoLC for legal translations: a trial lesson” Comparative Legilinguistcs. Vol. 39, pp. 21-46, Dicembre 2019. ISSN: 2080-5926.

-“Manual and automatic corpus compilation: A case study for legal translations” International Journal of Language Studies. Vol. 13 No. 3, pp. 1-16, Luglio 2019. ISSN: 2157-4898.

-“The web as corpus in ESL classes: A case study” International Journal of Language Studies. Vol. 13, No. 2, pp. 91-108, Aprile 2019. ISSN: 2157-4898.

-“The Web as corpus and online corpora for legal translations” Comparative Legilinguistics,Vol. 33, pp. 35-55, Dicembre 2018. ISSN: 2080-5926.

-“Online Parallel and Comparable Corpora for Legal Translations” Altre Modernità. Vol. 20, pp. 237-252, Novembre 2018. Rivista dell'Università degli Studi di Milano ISSN: 2035-7680.

-“(Mis)representation of motherf** in Italian film dubbing” Altre Modernità. Vol. 19, pp. 175-190, Maggio 2018. Rivista dell'Università degli Studi di Milano. ISSN: 2035-7680.

-“Racial Slurs in Italian film dubbing” TTMC: Translation and Translanguaging in Multilingual

Contexts. Vol. 3, No 2. pp. 254-269, Maggio 2017. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. ISSN: 2352-1805

 

Articoli in riviste “scientifiche”:

-”Translating employment contracts: insights from corpus linguistics” con V. Leonardi. Annali del Dipartimento di Metodi e Modelli per l’Economia, il Territorio e la Finanza, pp. 115-134, Dicembre 2024. ISSN 2385-0825.-“A diachronic analysis of Latinisms in the decisions of the UK Supreme Court”, International Journal for the Semiotics of Law, Dicembre 2024. ISSN 1572-8722.-“Web-driven vs. Machine Translation in the Medical Field”, The Annals of Ovidius University, Vol. XXXV, No. 1, pp. 190-210, Luglio 2024. ISSN 1224-1768.-“Keywords and n-grams in English and Italian terms of service” LTO – Lingua e Testi di Oggi, Vol. 1, pp. 97-113. Giugno 2024. ISSN 2724-6701.-“AI-powered contracts: a critical analysis” International Journal for the Semiotics of Law, Marzo 2024. ISSN 1572-8722.-“Key n-grams in EU Directives and in the UK national legislation on consumer contracts” International Journal for the Semiotics of Law, Vol 37, pp. 59-75. Dicembre 2023. ISSN 1572-8722.-“How (un)readable are the European and UNESCO Cultural Conventions in the digital era?” International Journal of Law, Language and Discourse, Vol 10 No. 2, pp. 22-42. Dicembre 2022. ISSN: 1839-8308-“Googleology for second language learning” Language Learning in Higher Education, CercleS, Vol. 11 No. 2, pp. 453-469, Novembre 2021. De Gruyter Mouton. ISSN: 2191-6128.-“Data-Driven Learning in English for Academic Purposes classes” Language Learning in Higher Education, CercleS, De Gruyter Mouton, Vol. 10 No. 1, p. 217-233. Settembre 2020. ISSN: 2191-6128.-“The importance of Internet systematic search for legal translations” International Journal of Legal Discourse, Vol. 5 No. 1, p. 83-102, Giugno 2020. ISSN: 2364-883X.-“'Drop the F-Bomb': A diachronic analysis of taboo language in Italian film dubbing” EXPRESSIO. Rivista di Linguistica, Letteratura e Comunicazione, Vol. 4, p. 259-290, Maggio 2020. ISSN: 2532-439X.-“The Web as a legal language resource” International Journal of Legal Discourse. Vol. 4 No. 1, pp. 109-121, Giugno 2019.ISSN: 2364-883X.-“Learning ESL through AVT: a case study”Studies About Languages, Kaunas University of Technology. No 33, pp. 33-42, Dicembre 2018. ISSN: 1648-2824.-“Holy Gee: Blasphemies and Insults against Religious Figures in Italian Film Dubbing” Lingue e Culture dei Media. Vol. 2, No 2, pp.96-114, Dicembre 2018. Rivista dell'Università di Milano. ISSN: 2532-1803. -“Spoken Language Features (and Anomalies) in Films for ESL Classes” Language Learning in Higher Education, CercleS, Vol. 8, No. 2, pp.399-425, Settembre 2018. De Gruyter Mouton. ISSN: 2191-6128.-“Taboo Language and Censorship in the Italian Dubbing of Ted 2” Lingue e Culture dei Media. Vol. 1, No 2, pp.64-88, Dicembre 2017. Rivista dell'Università degli Studi di Milano. ISSN: 2532-1803. -“Are Dubbed Teen Films (still) Censored?” Studies About Languages, Kaunas University of Technology, No 31, pp. 52-70, Dicembre 2017. Kaunas University of Technology. ISSN: 1648-2824.  

 

https://www.unimercatorum.iris.cineca.it/cris/rp/rp01583

Vai alle pubblicazioni

Società scientifiche

Membro dell'AIA (Associazione Italiana di Anglistica)Membro del Comitato Scientifico di ILETA (International Legal English Trainers' Academy)Membro dell'European Society for Translation Studies

Convegni Scientifici

•6-8 Novembre 2024Relatrice nella 4th International Congress of Language and Translation  Studies, Selçuk  University  (Turchia), 6-8 Novembre, con presentazione e discussione del paper “Discourse  markers in “The Simpsons” and “Family Guy”: A comparative analysis”•19-20 Settembre 2024Relatrice nella Conferenza internazionale INNO-LSP International Conference, 5th Edition - Innovative Trends in Teaching Language For Specific Purposes in the context of the current social instability, Ovidius University of Costanta (Romania),con presentazione e discussione dei seguenti paper: “A Corpus-driven Analysis of N-grams in English and Italian Terms of Service” (in collaborazione con G. Marras); “Fostering academic literacy via corpus-based translation activities” (in collaborazione con G. Milani), e “Machine Translation in the financial sector: corpus-based post-editing”•7-8 Settembre 2024Relatrice nella Conferenza internazionale ILETA Hybrid Conference 2024 – Legal English Skills, Law and Language, online, con presentazione e discussione del paper “AI-generated land lease agreements in English and Italian”•17 Maggio 2024Relatrice nella conferenza internazionale Intercultural Practices for Language Teaching, Università degli Studi dell'Insubria, Rutgers University, and Farmingdale State College, con presentazione e discussione del paper “AVT: raising L1/L2 awareness and interculturalism via idioms, puns, double entendres and homophones”•17 Febbraio 2024Relatrice nella Conferenza internazionale ILETA Inaugural Winter School 2024, online, con presentazione e discussione del paper “AI & Legal Translations – Post-editing machine-translated texts” •21-22 Settembre 2023Relatrice nella Conferenza internazionale ILETA Inaugural Legal English Teachers' Conference 2023, online, con presentazione e discussione del paper “Legal Formulae and Target Language Conventions: an English-Italian corpus-based translation of a special power of attorney”•Settembre 2023Relatrice nella Conferenza internazionale INNO-LSP International Conference, 4th Edition - Innovative Trends In Teaching Language For Specific Purposes in the context of the current social instability, Ovidius University of Costanta (Romania),con presentazione e discussione del paper “Web-Driven vs Machine Translation in the Medical Field”•15-17 Giugno 2023Relatrice nella Conferenza internazionale Language, Culture and Law – Semiotic Perspectives on Forestry & Hunting “Cultural Value of Hunting”, Adam Mickiewicz University (Polonia),con presentazione e discussione del paper “The translation of an Italian ProcuraalleLitiintoEnglish:word-by-word rendering or functional translation?”•14-15 Novembre 2022Relatrice nella Conferenza internazionale 17th Conference on Legal Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics, Università di Verona e Adam Mickiewicz University (Polonia),con presentazione e discussione del paper “A corpus-based translation analysis of an employment contract”•3-4 Novembre 2022Relatrice nella Conferenza internazionale International Interdisciplinary Scientific Conference Linguistic Diversity, Terminology and Statistics, Latvian Councile of Science, con presentazione del paper “Corpus Analyses of 'ad hoc' Legal Comparable Corpora for Translation Purposes”•22-23 Settembre 2022Relatrice nella Conferenza internazionaleTT2022 Translation in Transition 6, Charles University, Praga,con presentazione e discussione del paper “The drafting style of employment agreemnts and employment offer letters – a corpus-based approach”•27-28 Maggio 2022Relatrice nella Conferenza internazionaleTISLID22 Positive Impacts of Language Technology, Università Complutense de Madrid,con presentazione e discussione del paper “Language Technology in ESL: A Corpus-based and Non-Corpus-Based Translation Training Classroom Observation Study”•25-26 Febbraio 2022Relatrice nella Conferenza internazionaleTranslators’ [In]visibilities Workshop, Università di Calgary (Canada),con presentazione e discussione del paper “Corpora as ‘Silent Helpers’ in the Translation Training Classroom”•16-17 Dicembre 2021Relatrice nella Conferenza internazionale ILLA 2021 - The Digitalization of Legal Discourse, Università di Bergamo,con presentazione e discussione del paper “How (un)readable are the European and UNESCO Conventions in the digital era?”•18-19 Novembre 2021Relatrice nella Conferenza internazionale2ndInternational Symposium on Translation and Knowledge Transfer (TRAK), Università di Cordoba, Spagna, con presentazione e discussione del paper “Newstrategiesforonlineteaching:thepedagogicalpotentialoffilmtaboo language in ESL classes”•21-22 Ottobre 2021Relatrice nella Conferenza internazionaleTranslation and the Language of Tourism (TRADITUR), Università di Cordoba, Spagna, con presentazione e discussione del paper “Translation in the tourism industry: an analysis of the communication strategies of the Spoleto's Festival dei Due Mondi and of the Spoleto Festival USA”•16-17 Settembre 2021Relatrice nella Conferenza internazionale Ethics and professional codes of practice for translators and interpreters: new contexts in the profession and training, Università di Granada, Spagna, con presentazione e discussione del paper “A Covid-19 Open Corpus Translation Classroom-Observation Study: How New Technologies Improve Translation Quality”•18-19 Giugno 2021Relatrice nella Conferenza internazionale 16th Conference on Legal Translation and Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), Law and Literature, con presentazione e discussione del paper “Right of Termination, Right if Cancellation and Right of Withdrawal in Off-Premises and Distance Contracts according to the EU”. Organizzato da Adam Mickiewicz University (Polonia) insieme a Dimitrie Cantemir Christian University (Romania) e Zhejiang University (Cina)•23-25 Settembre 2016Relatrice nella Conferenza XIV Giornate della Traduzione Letteraria (Urbino) organizzata dall'Università degli Studi di Urbino e Fondazione Universitaria S. Pellegrino (Misano A., RN).con discussione de “La Censura nella Traduzione Cinematografica”. •11-14 Novembre 2012Relatrice nel Convegno “Le relazioni internazionali nel Piceno in prospettiva Europa 2020”, Spinetoli (AP), Università degli Studi di Macerata, Dip.to di Scienze Politiche, con il tema “Business English in a Nutshell”. 

Comitati Editoriali

•da Maggio 2025: Membro dell'Editorial Board della rivista International Journal for the Semiotics of Law ISSN 1572-8722 (rivista “scientifica” per la classe 10/L1).•da Aprile 2025: Membro dell'Editorial Board della rivista International Journal of Language and Translation Studies, ISSN 2791-7290.•da Luglio 2024: Membro dell'Editorial Board della rivista Open Cultural Studies, ISSN 2451-3474.•da Ott. 2020 a Dic. 2024: Membro dell'Editorial Board della rivista IJLLD (International Journal of Law, Language & Discourse) ISSN 1839-8308 (rivista “scientifica” per la classe 10/L1).

Le Principali aree di ricerca in ambito accademico riguardano:

inglese giuridico, linguistica dei corpora, traduzione, traduzione basata sui corpora, trauzione automatica

RICERCA-ORCID

0000-0003-4443-1593

SSD

ANGL-01/C

GSD

10/ANGL-01