Raffaele Spiezia

Professore/ssa Ordinario/a

Biografia

Raffaele Spiezia è Professore Ordinario di Lingua e traduzione francese (S.S.D. L-LIN/04) presso Universitas Mercatorum. Successivamente al conseguimento del Dottorato di ricerca conseguito presso l’Université de Provence Aix-Marseille, in “Langage et Parole” e all’attività scientifica svolta presso università straniere, le sue indagini si sono prevalentemente concentrate sulla dimensione lessicologica, soprattutto attraverso l’analisi e l’applicazione in campo glotto-didattico di corpora lessicali esistenti. Ha insegnato in vari corsi di laurea come professore invitato in varie università europee, russe e americane. Collabora stabilmente con il laboratorio di ricerca ADEF (Apprentissage, Didactique, Evaluation, Formation) presso l’Université d’Aix-Marseille ed ha preso parte a numerose e rilevanti indagini internazionali in ambito lessicologico, lessicografico e glottodidattico. Ha pubblicato numerosi articoli su riviste scientifiche nazionali e internazionali e vari volumi, fra cui si ricordano, in particolare, La lisibilité entre théorie et pratique, Formes, styles, sens….Pour un apprentissage progressif du français e TEXTBALANCER - Applicazione web per l’analisi lessicale e della leggibilità di testi in lingua francese.

Facoltà

Scienze della Società e della Comunicazione

Materia d'insegnamento

Lingua e traduzione lingua francese

Dipartimento

Scienze umane e sociali

Docente di riferimento

L12 - Lingue e mercati

Pubblicazioni

https://www.unimercatorum.iris.cineca.it/cris/rp/rp02321

 

Vai alle pubblicazioni

Società scientifiche

Socio Do.Ri.F. (Centro di Documentazione e Ricerca per la Didattica della Lingua Francese nell'Università Italiana)

Socio SUSSLF (Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese)

Direttore Sezione As.Pe.I Associazione Pedagogica Italiana sede di Torre del Greco;

Affiliato al laboratorio di Ricerca A.D.E.F.Apprentissage, Didactique, Evaluation, Formation, presso l’Université d’Aix-Marseille

Membro LTT (Réseau Lexicologie et Traduction)

Membro METALEX (Réseau International de Métalexicographie)

Le Principali aree di ricerca in ambito accademico riguardano:

Successivamente al conseguimento del Dottorato di ricerca e della attività scientifica svolta presso università straniere, la sua attività di ricerca, e di conseguenza la sua produzione scientifica, si è prevalentemente concentrata sulla dimensione lessicologica, attraverso l’analisi di amplissimi campioni di testi – ricavanti da fonti di genere e natura estremamente varia -, condotta avvalendosi di strumentazioni informatiche ed applicativi (alcuni dei quali dallo stesso messi a punto) estremamente avanzati, nonché procedure statistiche per l’analisi testuale particolarmente complesse raffinate e di volta in volta dallo stesso adattate e calibrate sulle specifiche esigenze della ricerca.

Tali analisi sono state finalizzate, soprattutto, a due scopi fondamentali, i quali rivelano entrambi rilevanti ricadute di carattere operativo, rispettivamente, nel contesto dell’informazione e comunicazione pubblica ed in quello glottodidattico.

Il primo scopo consiste nella raccolta di repertori lessicografici volti al costante aggiornamento di dizionari monolingue o plurilingue articolati in settori specifici: vocabolario di base, corpus lessicali, lemmi con comuni radici nelle lingue romanze, lessemi afferenti a linguaggi tecnici e specializzati ecc.

Il secondo scopo consiste nel mettere a disposizione degli insegnanti di lingua francese, soprattutto come Lingua straniera e Lingua seconda, un repertorio di strumenti (prevalentemente di natura digitale) volti a misurare il grado di leggibilità dei testi, mediante l’applicazione di formule di leggibilità e, segnatamente, di procedure di analisi di tipo lessicale, ad accertare il grado di comprensione di testi di vario grado di difficoltà e complessità (in rapporto ai livelli di competenza linguistica definiti dal framework europeo o in ragione di altri criteri standardizzati), rilevare l’incidenza sulla comprensione di particolari categorie di lessemi (veri amici, falsi amici, linguaggi settoriali e speciali).

Attraverso la disseminazione dei risultati di tali ricerche, infatti, gli strumenti resi disponibili (come il software “Textbalancer”, dallo stesso elaborato  disponibile in rete al seguente indirizzo : www.textbalancer.it) si sono rivelati notevolmente utili ai docenti di lingua francese di diverso livello scolastico, universitario o della formazione professionale, migliorando significativamente l’efficacia dei percorsi e programmi di apprendimento/insegnamento della lingua francese realizzati in tali diversi ambiti della formazione linguistica, tanto in presenza quanto in ambiente e-learning o modalità blended.

SSD

SSD FRAN-01/B

GSD

10/FRAN-01