Biografia

Sara De Balsi è Ricercatrice in Letteratura francese all'Universitas Mercatorum da novembre 2025.

Dopo studi di Lettere classiche a Napoli (Federico II) e di Letteratura francese e comparata a Parigi (ENS Ulm, Sorbonne Nouvelle), nel 2017 ha conseguito il dottorato di ricerca in Letteratura francese e comparata all'Università di Cergy Pontoise con una tesi sull'opera di Agota Kristof all'interno della francofonia translingue. Dal 2014 al 2025, ha insegnato  in varie università francesi. Ha pubblicato due monografie (Agota Kristof, écrivaine translingue, 2019 e La francophonie translingue. Eléments pour une poétique, 2024) e numerosi articoli. I suoi principali interessi di ricerca sono le letterature francofone, le forme di plurilinguismo letterario, i generi narrativi e le loro ibridazioni.

Facoltà

Scienze della Società e della Comunicazione

Materia d'insegnamento

Letteratura francese

Dipartimento

Scienze umane e sociali

Docente di riferimento

L12 - Lingue e mercati

Ricevimento

Lunedì dalle 10 alle 12

Modalità di prenotazione degli uffici

Meet

Pubblicazioni

A. Monografie

 

1) La francophonie translingue. Éléments pour une poétique, Rennes, Presses Universitaires de Rennes/Presses Universitaires de Montréal, 2024, 125 p.

2) Agota Kristof, écrivaine translingue, Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, « Littérature hors frontière », 2019, 300 p.

3) Trois pièces d’Agota Kristof, Gollion, Infolio, coll. « Le Cippe », 2016, 105 p. (con Rennie Yotova)

 

B. Curatele

 

1) Traduire Annie Ernaux. Perspectives socio-stylistiques, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, coll. « La Licorne », 2026 (in corso di pubblicazione, con Laélia Véron et Clara Cini).

2) Le choix d’écrire en français. Études sur la francophonie translingue, Amiens, Encrage, 2016, 121 p. (con Cécilia Allard)

 

C. Contributi in riviste di fascia A

 

1) « Relativismo, essenzialismo e universalismo linguistico nella letteratura francofona translingue », Francofonia, 87, « Plurilinguismes et essentialismes. Approches littéraires et sociolinguistiques », 2025.

2) « Postures francophones translingues », Contemporary French and Francophones Studies, 28, « Special Issue: Translingualism », 2024.

3) « L’imaginaire de la langue hongroise dans l’œuvre d’Agota Kristof », Francofonia, 83, « La francophonie hongroise : identités transverses et géopolitique des langues », 2022.

4) « Postures francophones translingues. L’exemple de Ying Chen », Interfrancophonies, 9, La Francophonie translingue, 2019, p. 27-38. Online: www.interfrancophonies.org

5) « Censure et écriture translingue », Between, V. 9, “Censura e autocensura”, 2015. Online: http://ojs.unica.it/index.php/between/article/view/1393

 

D. Contributi in riviste con comitato di lettura

1) « Postures d’auteurs et représentation de la langue : les récits translingues, des récits de transfuge de classe parmi d’autres ? », COnTEXTES, Revue de sociologie de la littérature, 35, 2025. Online : https://doi.org/10.4000/146ir

2) « Un essai, deux publics : enjeux de l’autotraduction dans Papà, mamma e gender (2015) et Papa, maman, le genre et moi (2017) de Michela Marzano », Nouveaux Cahiers de Marge, 6, 2022.

3) « Écriture translingue et littérature mineure », MaLiCE, 16, « La théorie aujourd’hui », 2022.

4) « Une femme dépaysée. Dove mi trovo de Jhumpa Lahiri », Textures, 24, 2021.

5) « L’imaginaire de la frontière dans l’œuvre d’Agota Kristof », Cahiers de la nouvelle Europe. Collection du Centre Interuniversitaire d’Études Hongroises et Finlandaises, 24, Frontières et transferts culturels dans l’espace euro-méditerranéen. Dynamiques transfrontalières des pratiques culturelles à l’époque contemporaine, Paris, L’Harmattan, 2017, p. 51-59.

6) « La traduction dans la littérature francophone translingue », Post Scriptum, Revue de Recherche Interdisciplinaire en Textes et Médias, 21, Université de Montréal, 2017.

Online: http://www.post-scriptum.org/21-02-la-traduction-dans-la-litterature-francophone-translingue/

7) « Jean Améry. (Ré)écritures de la torture », Krypton, Revue de littérature comparée de l’Université Roma 3, 3, « Torture », 2014. Online: http://romatrepress.uniroma3.it/ojs/index.php/krypton/issue/view/61

 

E. Contributi in volumi collettivi

 

1) « Vers un imaginaire plurilingue de la littérature française. Sur deux fictions linguistiques contemporaines (Le Pays de Marie Darrieussecq et Double Nationalité de Nina Yargekov) », Lire et écrire entre les langues, sous la direction de Marielle Anselmo et Amélie Leconte, Paris, Presses de l’Inalco, 2026 (in stampa).

2) « "Qui suis-je en français ? " Les écrivains francophones translingues et la relativité linguistique », Style et imaginaire de la langue, sous la direction de Mathias Verger et Judith Wulf, 2026 (in stampa).

3) « "Ni tout à fait théorique ni tout à fait fictionnel." Le discours hybride de Régine Robin » Le tournant créatif de la recherche. L’écriture comme instrument fouisseur, Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, collection « Recherche-création », 2024.

4) « Enfants translingues. Le bleu des abeilles de Laura Alcoba et Marx et la poupée de Maryam Madjidi », Louise Sampagnay et Marie Gourgues (dir.), La figure de l’enfant plurilingue en littérature, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2024.

5) « L’écriture babélienne de Wajdi Mouawad », Christiane Chaulet Achour et Anne-Marie Petitjean (dir.), Codicille à la querelle des Anciens et des Modernes. Mélanges pour Violaine Houdart-Merot, Paris, L’Harmattan, 2019, p. 167-174.

6) « Crise du monolinguisme. Les poèmes hongrois d’Agota Kristof », Esa Hartmann et Patrick Hersant (dir.), Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2019, p. 111-121.

7) « Hypothèses sur le "discours translingue" : paratopie, positionnements, postures », Cécilia Allard et Sara De Balsi (dir.), Le choix d’écrire en français. Études sur la francophonie translingue. Amiens, Encrage, 2016, p. 31-42.

8) « Agota Kristof, "tout à fait par hasard". Posture et imaginaire des langues », Christiane Chaulet Achour (dir.), Jeux de dames. Postures et positionnements des écrivaines francophones, Amiens, Encrage, 2014, p. 129-141.

 

F. Atti di convegni

 

1) « Forme della riflessività nell’autobiografia linguistica translingue. Letture di Shumona Sinha, Lori Saint-Martin e Silvia Baron Supervielle », La pratica del commento 5. Atti del convegno, sous la direction de Daniela Brogi, Sienne, Pacini, 2025.

2) « Langue et identité dans Marx et la Poupée de Maryam Madjidi et Double Nationalité de Nina Yargekov. Vers un paradigme post-monolingue ? », Rennie Yotova (dir.), Être, venir d’ailleurs, écrire en français, Paris, Classiques Garnier, 2025.

3) « L’immaginario della trasgressione nella letteratura translingue. Nancy Huston e Jhumpa Lahiri », Malinka Velinova et Thierry Laurent (dir.), Norme et transgression dans les littératures romanes, Presses de l’Université de Sofia « Saint Kliment Ohridski », 2018, p. 193-206.

4) « Le goût de l’archive : le plaisir du texte », Interstudia, VI, 2 (14), Alma Mater (Editura Universitaria), Bacau, 2013, p. 122-131.

5) « Interpretazione e traduzione degli epiteti esornanti », Eleonora Cavallini (dir.), La “Musa nascosta”: mito e letteratura greca nell’opera di Cesare Pavese, Dupress, Bologna, 2013, p. 119-128.

 

G. Pubblicazioni nei media

 

1)     « ‘‘M’éloigner des miens sans les quitter’’– sur Là où je me terre de Caroline Dawson », AOC, 25/04/2025. Online: https://aoc.media/critique/2025/04/24/meloigner-des-miens-sans-les-quitter-sur-la-ou-je-me-terre-de-caroline-dawson/

2)     « Les auteurs transfuges de classe au Québec : entre influence des écrivains français et réflexions sur les langues », The Conversation, 21/04/2025. Online: https://theconversation.com/les-auteurs-transfuges-de-classe-au-quebec-entre-influence-des-ecrivains-francais-et-reflexions-sur-les-langues-252934

3)     « La fin de la francophilie ? – sur la littérature francophone translingue « ‘‘de l’Est’’ », AOC, 03/03/2025. Online: https://aoc.media/analyse/2025/03/02/la-fin-de-la-francophilie-sur-la-litterature-francophone-translingue-de-lest/

4)     « Face à la langue : récits de transfuges et récits translingues », con Laélia Véron, AOC, 26/08/2024. Online: https://aoc.media/analyse/2024/08/25/face-a-la-langue-recits-de-transfuges-et-recits-translingues/

Vai alle pubblicazioni

Le Principali aree di ricerca in ambito accademico riguardano:

Letterature francofone

Plurilinguismo letterario

Generi narrativi

Sociologia della letteratura

RICERCA-ORCID

0000-0001-9812-9803

SSD

FRAN-01/A

GSD

10/FRAN-01